查看原文
其他

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(三)

中国外文局 中国外文局 2022-06-29


7月1日上午,庆祝中国共产党成立100周年大会在北京天安门广场隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。

中国翻译研究院迅速启动重点翻译任务统筹工作机制,综合研究有关发布内容,系统梳理重要表述,形成汉英对照,分批对外推出,供业界及相关人员参考使用。


(三)




必须加快国防和军队现代化

We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces.


1.贯彻新时代军事战略方针

to implement our military strategy for the new era

2.坚持党对人民军队的绝对领导

to maintain the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces

3.坚持走中国特色强军之路

to follow a Chinese path to military development

4.推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军
to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and run them in accordance with the law




必须不断推动构建人类命运共同体

We must continue working to promote the building of a human community with a shared future.
1.高举和平、发展、合作、共赢旗帜

to remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit

2.和平、和睦、和谐

peace, concord, and harmony

3.奉行独立自主的和平外交政策

to remain committed to an independent foreign policy of peace

4.坚持走和平发展道路

to remain committed to the path of peaceful development

5.推动建设新型国际关系

to work to build a new type of international relations

6.推动共建“一带一路”高质量发展

to promote high-quality development of the Belt and Road Initiative

7.和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值

to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

8.坚持合作、不搞对抗

to continue to champion cooperation over confrontation

9.坚持开放、不搞封闭

to continue to open up rather than closing our doors

10.坚持互利共赢、不搞零和博弈
to focus on mutual benefit instead of zero-sum games




必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争

We must carry out a great struggle with many contemporary features.
1.贯彻总体国家安全观、统筹发展和安全

to adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives

2.统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局
to implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world



必须加强中华儿女大团结

We must strengthen the great unity of the Chinese people.
1.巩固和发展最广泛的统一战线

to consolidate and develop the broadest possible united front

2.坚持大团结大联合

to ensure great unity and solidarity

3.坚持一致性和多样性统一

to balance commonality and diversity




必须不断推进党的建设新的伟大工程

We must continue to advance the great new project of Party building.
1.坚持党要管党、全面从严治党

to practice effective self-supervision and full and rigorous self-governance

2.严密党的组织体系

to tighten the Party’s organizational system

3.推进党风廉政建设和反腐败斗争

to remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption


- END -

供稿:中国翻译研究院

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(一)

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(二)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(一)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(二)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(三)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(四)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(五)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(六)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(七)


中国国际出版集团复制下方口令至TB
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲  中国国际出版集团一本好书开启新旅程!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存